Pseudolokalisering er en metode til brug for kontrol af en softwares lokaliseringsparathed. Metoden illustrerer, hvordan produktets UI vil præsentere sig efter oversættelse. Benyt denne funktion til at reducere potentielle ombearbejdninger ved at tjekke, om visse kildestrenge skal ændres, inden oversættelsesprocessen påbegyndes.
Med Pseudolokalisering kan flg. hurtigt tjekkes:
To run Pseudo-localization, you can use the Pseudo-localization app that could be installed via Crowdin Store.
Følg disse trin for at opsætte Pseudolokaliserings-appen:
Foretrækker man brug af API, kan flg. API-metoder anvendes.
En anden måde, man kan oprette og downloade sine pseudo-lokaliserede projektfiler på, er vha. Crowdin CLI.
Read more about Downloading Pseudo-localization via CLI.
For design tool (Figma, Adobe XD) users, there’s also an option to test whether the designs are ready to be localized using pseudo-localization. This feature is integrated into Crowdin for Figma and Crowdin for Adobe XD plugins. It allows you to simulate how your content (e.g., the application’s UI) will look with different languages to check whether the source strings should be modified before the project localization starts. You can start pseudo-localizing your content right after sending your texts to Crowdin.
Read more about pseudo-localization via Crowdin for Figma plugin.
Read more about pseudo-localization via Crowdin for Adobe XD plugin.
Ændr længden af strengene for at se, hvordan forskellige sprog passer til din programbrugerflade. F.eks. er spanske tekster i gennemsnit 25-30% længere end engelske, mens japanske tekster er 30-60% kortere.
Tilføj præfikser og suffikser for at se, hvor hver streng uanset sprog starter og slutter i brugerfladen.
Tjek, hvordan dit program fungerer med asiatiske, cyrilliske, europæiske eller arabiske tegn.